Translation of medical documentation and english to russian translation is difficult to implement, since it implies an understanding of industry specifics, in-depth knowledge of the vocabulary of the two languages, requires the utmost accuracy in interpreting abbreviations, words, common speech constructions. Pharmaceutical translation is a section of medical translation, which has a great importance and is accepted to be distinguished from medical translation. Pharmaceutical translation is distinguished by the difficulty of forming a synonymic series in the absence of analogs in the Russian language, by the presence of a complex syntactic structure of turns of speech and terminological richness.

Stylistic conception

When performing a pharmaceutical translation, it is important to build a speech chain in strict accordance with the structure adopted for documents of this type. Characterized by emotional impersonality, phrases must be interpreted, preserving the formalism of statements, the semantic meanings of verbal units and the terminological features of language constructions.

Pharmaceutical texts are characterized by:

saturation with highly specialized terms;
Frequent use of Latin names;
Lack of emotional coloring;
Complexity of grammatical structures;
cliched information.
Translation of pharmaceutical documentation requires precise deciphering of abbreviations, acronyms, designations, correct interpretation of speech blocks, taking into account linguistic, semantic and grammatical norms typical of texts in this industry.


The main difference between the pharmaceutical field and the general medical field is the use of a large number of terms and specialized cliches. The complexity of translating medical documents is compounded by the heterogeneity of the concepts and definitions they contain. Strict formalization of the structure of pharmaceutical forms facilitates the task of the linguist, provided he or she is fully aware of their peculiarities. In this case, when translating pharmaceutical documents, biological or chemical education may come to the fore, rather than medical education as such.

A specialist with two specializations can translate instructions for use of medicines accurately enough. However, in order to guarantee the correct interpretation of the meaning, the finished text must be verified by the editor, a narrowly focused specialist with sufficient practical experience to eliminate errors, inaccuracies.

Strict formal style inherent in pharmaceutical information documents must be maintained. At the same time, it is important to accurately decipher numerous abbreviations, acronyms, Latin names of drug components, because the health of patients may depend on it.

Areas of application

The international cooperation of pharmaceutical companies, the expansion of markets for medical products is associated with the need for intensive exchange of documentation of various kinds. When supplying medication, it is necessary to translate registration documents, import and export licenses, clinical reports, abstracts and other types of reporting and information forms. Today, the practice of circulation of medicines and components in the Russian Federation plays an increasing role not only in the import but also in the export of medicines. This, in turn, requires professional translators capable of translating pharmaceutical documents into foreign languages.

Pharmaceutical translation includes a number of narrow directions with inherent lexical and stylistic peculiarities of the documents. Taking them into account allows the correct interpretation of the terms in the translation of texts, avoiding difficulties in the construction of the semantic row of lexemes.

Skills of a linguist

A qualified pharmaceutical translator is a highly specialized specialist with considerable practical experience. In addition to being able to correctly convey meaning, clearly articulate “dry” turns of phrase, he must:

have an in-depth knowledge of both languages;
understand the peculiarities of the use of speech constructions and correctly interpret their meaning;
take into account the branch affiliation of documentation and correctly form lexical-semantic links of sentences;
avoid free interpretation of terms, definitions, observing linguistic norms characteristic of the style;
have a narrow specialization, additional education and rich translation practice.
An experienced linguist, guided by his own knowledge and an extensive database of terminological dictionaries, will correctly translate a pharmaceutical document of any type, provided he also has experience in the pharmaceutical field, and in an ideal situation, also an experienced editor with a specialized education.